Note from Uncle Dale: The Wheel? I’m Pretty Sure That’s Already Been Invented.

Hello! It feels good to be back and typing furiously with my thumbs!

I love working with teams. I always learn something by watching how another interpreter handles tricky linguistic issues or does the simple things better.

There is no such thing as plagiarism when it comes to interpreting. No interpreter has a copyright on a great way to interpret “that” no matter what “that” is. If you see something you can use then collect it for your toolbox and use it when you need it.

Stop looking at other interpreters and wishing you had the skills that he or she has. Figure out what they are doing, that you wish you were doing, and start trying to incorporate what you observe into your own work.

“It’s that simple,” you ask?

Well, yes. And no.

It’s as simple as opening your eyes and ears and mind. But, so many things block our ability to observe and incorporate breakthrough skills we see into our own work.

Number one barrier? Petty jealousy.

As I get older I have to admit more and more that the next generation of interpreters will be better at this than I could ever have hoped to be in my lifetime.

And that is a great thing. They should be better. Their skills and abilities should pass me by. That each generation of interpreters accomplishes more than the previous is good for the Deaf community and good for the profession.

It’s also to be expected because they have something to help them develop their skills that I never had. They have me.

I don’t mean me personally (though I try to do my share in the classroom) I mean they have the wealth of understanding contained within collective experience of my generation like I had the benefit of the giants who came before me. The next generation should build from the beginning on the solid foundation of the mistakes that taught me and crafted me into the interpreter I am today. They should not need to make the same mistakes I made to learn the same lessons I learned (though that is sometimes unavoidable). They should start above the noise and confusion by standing on my shoulders. This leaves them open to learn their own lessons, deeper mysteries of language and culture that I never got to because I was dealing with the lessons this profession had for my generation.

I have grown used to being the one who dazzled by reason the ease with which I handle difficult concepts. It is sometimes hard for me to admit that this young interpreter has produced a more clear concise interpretation than I.

It’s hard to admit that I still have things to learn. And harder to admit that this kid has something to teach me.

But that is the beauty of this profession, if we are willing to learn there is always something we can learn.

Our best resource is the Deaf community. If I have one lesson to pass on to working interpreters it’s this-prosody.

Take every opportunity to observe how people who are Deaf make themselves understood. How do they indicate the beginning of a new idea? How do native ASL users show the end of an idea? I’m not talking about grammar or vocabulary, I’m talking about dynamic functional punctuation.

When we look and really see how people who are Deaf transition between ideas or indicate turn taking or emphasize a point or refer back to a past idea… any myriad of structural linguistic guides that they produce with subtle shifts and facial expressions so naturally that these markers are almost imperceptible in flow of communication, but without which there would be no flow of communication, we quickly see how ham fisted and awkward our attempts to accomplish the same thing using crass signs are.

It’s art.

It’s beautiful.

The economy of movement is inspiring. A native user can often accomplish with a nose wrinkle a meaning takes an interpreter 5-7 signs to produce in equity.

If we look and really see the structural perfection of it all we cannot help but say, “why aren’t I doing that? I should be doing that!”

And we can do “that.” We can do “that” if we are willing to see, process what we’ve seen and incorporate it into our work through applied practice.

There are always lessons to learn. There are always opportunities to be better at what we do, if we are willing to be taught.

Note from Uncle Dale: It’s Time For All Of Us To Join The Fight!

#UtahDeafRights

 

Good enough is NOT GOOD ENOUGH until the Deaf patient says it is!

 

 

 

Rule 744

Don’t ask other interpreters questions you know they CAN’T answer:

“Are you here interpreting?”

“How did your appointment go?”

“Are you interpreting for (insert event, speaker or performer here)?”

Are there Deaf people here?

Have you ever interpreted for (name)?

Uncle Dale at the Utah Association of the Deaf Conference.

Saturday, September 7, 2019, I was honored to be present at UAD’s annual conference in Ogden, Utah.

My workshop was an overview of Federal laws. I present it like each applicable law (the ADA, 501, 504, the ACA and IDEA) or Title thereof (ADA Titles I, II and III) are separate countries and we are all taking a tour and learning the culture and language of each.

This workshop is designed to be presented in a gym or large conference room and it takes six hours (two sessions of three hours each). I map the “laws/countries” out on the floor and the participants physically travel from one “law/country” to the next while we discuss the similarities and differences in each law/country’s history, language, culture, and customs.

It’s a big undertaking.

As you can imagine I’ve only been asked to do the full presentation a few times but each time has been amazing (I am thinking of organizing one for a Saturday in early November at the Utah Community Center for the Deaf and filming some of it so people or groups who are interested can see how it works). The first time I did it I had souvenirs from the different “laws/countries” the participants visited.

Like I said, it’s labor intensive for me to do the full tour and to do it right, but it’s worth it.

Usually I am asked to give a less involved version of it in a 2-3 hour time slot. It’s still a fantastic workshop but I sometimes feel like the participants are taking a tour by bullet-train!

In the 2-3 hour version the attendees stay in one place and I move (if you look at the top of the projector screen you can see one of our “stops” marked out.

This time I had just a little over an hour-so I really had to strip it down. Luckily, Jared Allebest’s presentation covered many of the details I had to edit out for time.

I was thrilled UAD asked me to present because the venue was a little bit of a homecoming for me. The conference room where I gave my presentation was right down the hall from my former office at The Utah Schools for the Deaf and Blind.

Back in the 1990’s I was the lead mentor for all of the interpreters working within the USDB system.

By the way, Jared Allebest, the guy I mentioned before, is an attorney who is Deaf here in Utah.

Yes. Utah has two attorneys who are fluent in ASL! (I’m just kidding. Utah actually has FOUR attorneys who are fluent in ASL. Two of us who are solo practitioners, one who works the for state in the juvenile court system and one who works with a firm in southern Utah-it’s kind of an embarrassment of wealth I will admit that).

My next two scheduled presentations will be on October 12, 2019 through Zaboosh on-line trainings. You can get more info here:

https://zaboosh.com/collections/frontpage/products/what-works-october-2019-conference

And

The Colorado RID Conference, October 18-20, 2019, details here:

http://www.coloradorid.org/crid-conference-2019.html

I’d love to meet you so if you see me don’t hesitate to come up to say hi!

Note from Uncle Dale: Transitions (RID Views, Summer 2019)

https://youtu.be/CeNEEwDuT-0

https://rid.org/note-from-uncle-dale-3/

Rule 734

You had a bad day, that doesn’t mean you’re a bad interpreter.

This may apply to you today.

Remember this when it applies to your team tomorrow.