Interpreters sometimes get stuck in moments of error.
They set up a little research camp in that moment, and stay to more fully examine the mistake.
Sooner or later it requires permanent mental structures to house all the energy needed to roll the mistake over and over in your mind.
All the while the text has moved on and suddenly the interpreter realizes they are well and truly lost.
So they run after the text.
But don’t worry. They come back to the mistake on vacation, at about two-thirty the next morning, wide awake, in their bed.
But you don’t need to. Just remember this simple Rule:
If you’ve learned from a mistake you don’t need to dwell on it.
Just a friendly reminder:
Translator: doesn’t need pants.
Interpreter: probably needs pants.
Thanks for coming to my Ted Talk.
Thank you Zac Chlew
It’s Saturday night! I’m feeling rebellious and wild. I may just go to a movie and LEAVE MY CELLPHONE IN THE CAR SO NO REFERRAL AGENCIES CAN TEXT ME! WOOOOOOOOOOOOO!!!!
(Though we both know I probably won’t…)
Use everything you know and just wing the rest.
If you ever want to know how much embarrassment you can take, interpret for a mediocre comedian who needs an easy target to save his act.
You had a bad day, that doesn’t mean you’re a bad interpreter.
This may apply to you today.
Remember this when it applies to your team tomorrow.
You say the fourth grader you interpret for is ignoring you?
How many of these kids are hanging on every word the teacher says?
You are interpreting for a very normal elementary school kid.