Next time you are standing on a chair at three a.m. so your client, currently in a neck brace, can lie flat, eyes toward the ceiling, and still see you interpreting with only one hand while the other is occupied holding one half of an improvised lighting array made from the smart phone in your hand and an otoscope in the nurses’ hand that she keeps shining in your eyes because she is trying to help the the doctor while he continually asks the client questions with the lights dimmed to facilitate the ultra-sound… Remember one thing:
Accountants almost never get to do this.
Despite what all the Interpreting Models say, interpreting actually has only two steps:
1. Understand it in language A
2. Say it in language B
You know that terrible disease the doctor just told the client you are interpreting for that she has? You know you don’t have that, right?
Stop it, you don’t.
GO TO SLEEP! YOU DON’T!
You are not the sidekick. Not in an interpreting team (you are part of the hero team-up) and certainly not in your own life!
The interpreting stories I could tell beat anything you could tell… if only we could tell them.
Theatrical Interpreting is faithfully rendering the meaning and intent of the author and director, with beauty of movement, while never forgetting that you are not the show. The show is up there. No one bought a ticket just to see you interpret.
Certification means qualification, a degree means “back off man, I piss for distance AND accuracy.”
You may think gender plays into the application of this Rule… IT DOES NOT!