Watch what you say and to whom. Because EVERY member of the Deaf community was, at one time or another, married to EVERY OTHER member of the Deaf community.
If, while interpreting from ASL to Spoken English, you say the same word three times in a row, you are doing it wrong.
(We were driving driving driving
Jumping jumping jumping
Waiting waiting waiting
Working working working
Laughing laughing laughing…)
If you can honestly say “I miss my old wrist-brace it was more comfortable,” it’s time to take a break from interpreting.
Next time you are standing on a chair at three a.m. so your client, currently in a neck brace, can lie flat, eyes toward the ceiling, and still see you interpreting with only one hand while the other is occupied holding one half of an improvised lighting array made from the smart phone in your hand and an otoscope in the nurses’ hand that she keeps shining in your eyes because she is trying to help the the doctor while he continually asks the client questions with the lights dimmed to facilitate the ultra-sound… Remember one thing:
Accountants almost never get to do this.
Despite what all the Interpreting Models say, interpreting actually has only two steps:
1. Understand it in language A
2. Say it in language B
You know that terrible disease the doctor just told the client you are interpreting for that she has? You know you don’t have that, right?
Stop it, you don’t.
GO TO SLEEP! YOU DON’T!
You are not the sidekick. Not in an interpreting team (you are part of the hero team-up) and certainly not in your own life!